skip to main | skip to sidebar

Kapuściński - Poesía Completa

Bartleby Editores 1998-2008 Diez años creando lectores

domingo, 13 de enero de 2008

Versos secretos (ABCD)


"En la geografía europea hay dos países -Irlanda y Polonia- que poseen densidades demográfico-poéticas de absoluta excepción. La primera ha dado, en los dos últimos siglos, a Wilde, Yeats, Joyce, MacGreevy, Clarke, Kavanagh, Fallon, Coffey, Beckett, Hewitt, MacNeice, Devlin, Rodgers, Hutchinson, Murphy, Montague y Heaney. La segunda, desde 1918, a Milosz, Ozog, Twardowski, Herbert, Karpowicz, Borowski, Miedzyrezcki, Puzyna, Szymborska, Bursa, Baranczak, Kornhauser, Zagajewski, Stabro, Maj, Lirowski y Halas. Indico esto para que se comprenda el suelo, ya abonado, en el que la casi secreta poesía del periodista Ryszard Kapuscinski ha ido a germinar". Jaime Siles inicia con este párrafo su crítica a la Poesía Completa de Kapuściński publicada ayer sábado, 12 de enero de 2008, en el suplemento cultura ABCDe las Artes y las Letras, del diario ABC.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

Ryszard Kapuscinski

El Boomerang

  • El gran viaje de Kapuscinski - Primer seminario virtual de Literatura y Periodismo

Enlaces de interés

  • Entrevista con Agata Orzeszek
  • Conversación entre John Berger y Ryszard Kapuscinski
  • Letras Libres
  • Entrevista en Italia - Youtube
  • Cruzar la frontera
  • Biblioteca de Bagdad - Escuela de Letras
  • Un taller con Kapuscinski
  • La vuelta al mundo del nuevo Ulises
  • Apuntes nómadas
  • Cruzar la frontera

Archivo del blog


Acerca del traductor

Abel Murcia, nace en Vilanova i la Geltrú (Barcelona) en 1961.

Poeta y traductor. Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Ha sido profesor de español en las Universidades de Lodz y de Varsovia (Polonia), en la UIMP de Santander, y en el Instituto Cervantes de la capital polaca, del que es en la actualidad su director. Autor de varios diccionarios y de libros de español como lengua extranjera. En los años 80 fue miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova i la Geltrú y del consejo de redacción de la revista de literatura Celobert.

Traductor al español de la obra poética de distintos autores polacos entre los que se hallan la Premio Nobel Wisława Szymborska (El gran número. Fin y principio y otros poemas -1997- (Hiperión), Poesía no completa -2002- (Fondo de Cultura Económica –México-), Instante -2004- (Igitur), Dos Puntos -2007- (Igitur), Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos, -2008- (bid & co. editor c.a.–Venezuela-) y Ryszard Kapuściński (Poesía completa -2008- (Bartleby Editores).

Sus poemas han sido traducidos al italiano, al lituano, al polaco y al portugués, lengua esta última en la que en breve aparecerá en versión bilingüe el poemario En voz baja.

Es miembro honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.

Acerca de la editorial

Bartleby Editores. 1998-2008: Diez años creando lectores
Para cualquier consulta o comentario, por favor envíe sus correos electrónicos a la siguiente dirección: bartlebyeditores@gmail.com
Ver todo mi perfil