skip to main | skip to sidebar

Kapuściński - Poesía Completa

Bartleby Editores 1998-2008 Diez años creando lectores

domingo, 13 de enero de 2008

El viaje de las palabras de Kapuściński (adn.es)


"Porque "hay cosas que no se pueden decir de otra manera", Ryszard Kapuscinski, autor de miles de crónicas periodísticas y un buen número de libros, encontró en la poesía un refugio esporádico, "un lujo", una vehículo de inmersión en las palabras para descubrir un mundo cambiante". así comienza la crónica firmada por Carmen Álvarez sobre la poesía completa de Kapuściński en adn.es el pasado viernes, 10 de enero de 2008.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada más reciente Entrada antigua Inicio
Suscribirse a: Enviar comentarios (Atom)

Ryszard Kapuscinski

El Boomerang

  • El gran viaje de Kapuscinski - Primer seminario virtual de Literatura y Periodismo

Enlaces de interés

  • Entrevista con Agata Orzeszek
  • Conversación entre John Berger y Ryszard Kapuscinski
  • Letras Libres
  • Entrevista en Italia - Youtube
  • Cruzar la frontera
  • Biblioteca de Bagdad - Escuela de Letras
  • Un taller con Kapuscinski
  • La vuelta al mundo del nuevo Ulises
  • Apuntes nómadas
  • Cruzar la frontera

Archivo del blog


Acerca del traductor

Abel Murcia, nace en Vilanova i la Geltrú (Barcelona) en 1961.

Poeta y traductor. Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona. Ha sido profesor de español en las Universidades de Lodz y de Varsovia (Polonia), en la UIMP de Santander, y en el Instituto Cervantes de la capital polaca, del que es en la actualidad su director. Autor de varios diccionarios y de libros de español como lengua extranjera. En los años 80 fue miembro del Col.lectiu Literari de Vilanova i la Geltrú y del consejo de redacción de la revista de literatura Celobert.

Traductor al español de la obra poética de distintos autores polacos entre los que se hallan la Premio Nobel Wisława Szymborska (El gran número. Fin y principio y otros poemas -1997- (Hiperión), Poesía no completa -2002- (Fondo de Cultura Económica –México-), Instante -2004- (Igitur), Dos Puntos -2007- (Igitur), Tadeusz Różewicz (Siempre fragmentos, -2008- (bid & co. editor c.a.–Venezuela-) y Ryszard Kapuściński (Poesía completa -2008- (Bartleby Editores).

Sus poemas han sido traducidos al italiano, al lituano, al polaco y al portugués, lengua esta última en la que en breve aparecerá en versión bilingüe el poemario En voz baja.

Es miembro honorífico de la Asociación de Escritores Polacos.

Acerca de la editorial

Bartleby Editores. 1998-2008: Diez años creando lectores
Para cualquier consulta o comentario, por favor envíe sus correos electrónicos a la siguiente dirección: bartlebyeditores@gmail.com
Ver todo mi perfil